第62章

(英)夏洛蒂·勃朗特 / 著投票加入书签

爱去小说网 www.57zw.net,最快更新简·爱最新章节!

    这次谈话后我第一回见圣·约翰独自呆着的时候,很想问问他,这件事是不是很使他伤心。但他似乎不需要什么同情,因此,我不但没有冒昧地再有所表示,反而想起自己以前的冒失而感到羞愧。此外,我已疏于同他交谈,他的冷漠态度再次结冻,我的坦率便在底下凝固了。他并没有信守诺言,对我以妹妹相待,而是不断地显出那种小小的令人寒心的区别,丝毫没有要慢慢亲热起来的意思。总之,自从我被认做他的亲人,并同在一个屋檐下后,我觉得我们间的距离远比当初我不过是乡村女教师时大得多。当我记起我曾被他视为知己时,我很难理解他现在的冷淡态度。

    在这种情况下,他突然从趴着的书桌上抬起头来说话时,我不免很有些惊讶了。

    “你瞧,简,仗已经打过了,而且获得了胜利。”

    我被这样的说话方式吓了一跳,没有立即回答,但犹豫了一阵子后,说道:

    “可是你确信自己不是那种为胜利付出了太大代价的征服者吗?如果再来这样一仗岂不会把你毁掉?”

    “我想不会。要是会,也并没有多大关系。我永远也不会应召去参加另一次这样的争斗了。争斗的结局是决定性的,现在我的道路已经扫清,我为此而感谢上帝!”说完,他回到了自己的文件和沉默中去了。

    我们彼此间的欢乐(即黛安娜的、玛丽的和我的)渐渐地趋于安静了。我们恢复了平时的习惯和正常的学习,圣·约翰呆在家里的时间更多了,与我们一起坐在同一个房间里,有时一坐几小时。这时候玛丽绘画;黛安娜继续她的《百科全书》阅读课程(使我不胜惊讶和敬畏);我苦读德文;他则思索着自己神秘的学问,就是某种东方语言,他认为要实现自己的计划很有必要把它掌握。

    他似乎就这么忙着,坐在自己的角落里,安静而投入。不过他的蓝眼睛惯于离开看上去希奇古怪的语法,转来转去,有时会出奇地紧盯着我们这些同学,一与别人的目光相遇就会立即收敛,但不时又回过来搜索我们的桌子。我感到纳闷,不明白内中的含义。我也觉得奇怪,虽然在我看来每周一次上莫尔顿学校是件小事,但他每次必定要不失时机地表示满意。更使我不解的是,要是某一天天气不好,落雪下雨,或者风很大,她的妹妹们会劝我不要去,而他必定会无视她们的关心,鼓动我不顾恶劣天气去完成使命。

    “简可不是那种你们要把她说成的弱者,”他会说,“她会顶着山风、暴雨,或是几片飞雪,比我们谁都不差。她体格健康富有适应性——比很多身强力壮的人更能忍受天气的变化。”

    我回到家里,虽然有时风吹雨淋,疲惫不堪,但从不敢抱怨,因为我明白一嘀咕就会惹他生气。无论何时,你坚忍不拔,他会为之高兴,反之,则特别恼火。

    一天下午,我告假呆在家里,因为我确实感冒了。他妹妹们代我去了莫尔顿,我坐着读起席勒的作品来。他在破译鸡爪一样的东方涡卷形字体。我换成练习翻译时,碰巧朝他的方向看了一下,发觉自己正处于那双蓝眼睛的监视之下。它彻彻底底,一遍遍地扫视了多久,我无从知道。他的目光锐利而冷漠。刹那之间我有些迷信了——仿佛同某种不可思议的东西坐在一个屋子里。

    “简,你在干嘛?”

    “学习德语。”

    “我要你放弃德语,改学印度斯坦语。”

    “你不是当真的吧?”

    “完全当真,我会告诉你为什么。”

    随后他继续解释说,印度斯坦语是他眼下正在学习的语言,学了后面容易忘记前面。要是有个学生,对他会有很大帮助,他可以向他一遍遍重复那些基本知识,以便牢记在自己的脑子里。究竟选我还是他的妹妹们,他犹豫了好久。但选中了我,因为他看到我比任何一位都能坐得住。我愿意帮他忙吗?也许我不必做太久的牺牲,因为离他远行的日子只有三个月了。

    圣·约翰这个人不是轻易就能拒绝的。他让你觉得,他的每个想法,不管是痛苦的,还是愉快的,都是刻骨铭心、永不磨灭的。我同意了。黛安娜和玛丽回到家里,前一位发现自己的学生转到了她哥哥那里,便大笑不已。她和玛丽都认为,圣·约翰绝对说服不了她们走这一步。他平静地答道:

    “我知道。”

    我发现他是位耐心、克制而又很严格的老师。他期望我做得很多,而一旦我满足了他的期望,他又会以自己的方式充分表示赞许。渐渐地他产生了某种左右我的力量,使我的头脑失去了自由。他的赞扬和注意比他的冷淡更有抑制作用。只要他在,我就再也不能谈笑自如了,因为一种讨厌的纠缠不休的直觉,提醒我他厌恶轻松活泼(至少表现在我身上时)。我完全意识到只有态度严肃,干着一本正经的事儿才合他的心意,因此凡他在场的时候,就不可能有别的想头了。我觉得自己被置于一种使人冻结的魔力之下。他说“去”,我就去;他说“来”,我就来;他说“干这个”,我就去干。但是我不喜欢受奴役,很多次都希望他像以前那样忽视我。

    一天夜里,到了就寝时间,他的妹妹和我都围他而立,同他说声晚安。他照例吻了吻两个妹妹,又照例把手伸给我。黛安娜正好在开玩笑的兴头上(她并没有痛苦地被他的意志控制着,因为从另一个意义上说她的意志力也很强),便大叫道:

    “圣·约翰!你过去总把简叫做你的第三个妹妹,不过你并没有这么待她,你应当也吻她。”

    她把我推向他。我想黛安娜也是够惹人恼火的,一时心里乱糟糟的很不舒服。我正这么心有所想并有所感时,圣·约翰低下了头,他那希腊式的面孔,同我的摆到了一个平面上,他的眼睛穿心透肺般地探究着我的眼睛——他吻了我。世上没有大理石吻或冰吻一类的东西,不然我应当说,我的牧师表哥的致意,属于这种性质。可是也许有实验性的吻,他的就是这样一种吻。他吻了我后,还打量了我一下,看看有什么结果。结果并不明显,我肯定没有脸红,也许有点儿苍白,因为我觉得这个吻仿佛是贴在镣铐上的封条。从此以后他再也没有忽略这一礼节,每次我都严肃庄重、默默无言地忍受着,在他看来似乎又为这吻增加了魅力。

    至于我,每天都更希望讨他喜欢。但是这么一来,我越来越觉得我必须抛却一半的个性,窒息一半的官能,强行改变原有的情趣,强迫去从事自己缺乏禀性来完成的事业。他要把我提携到我永远无法企及的高度。每时每刻我都为渴求达到他的标准而受着折磨。这是不可能付诸实现的,就像要把我那不规则的面容,塑造成他标准的古典模式,也像要把他的海蓝色泽和庄重的光彩,放进我那变化不定的青色眼睛里。

    然而,使我目前动弹不得的不全是他的支配意识。最近我很容易显出伤心来,一个腐朽的恶魔端坐在我的心坎上,吸干了我幸福的甘泉——这就是忧心恶魔。

    读者,你也许以为在地点和命运的变迁中,我已经忘掉了罗切斯特先生。一刻都没有忘记。我仍旧思念着他,因为这不是阳光就能驱散的雾气,也不是风暴便可吹没的沙造人像。这是刻在碑文上的一个名字,注定要像刻着它的大理石那样长存。无论我走到哪里,我都渴望知道他的情况。在莫尔顿的时候,我每晚一踏进那间小屋便惦记起他来;这会儿在沼泽居,每夜一走进自己的卧室,便陷入了对他的沉思默想。

    为了遗嘱的事我不得不写信给布里格斯先生时,问他是不是知道罗切斯特先生目前的地址和健康状况。但就像圣·约翰猜想的那样,他对他的情况一无所知。我随后写信给费尔法克斯太太,求她谈谈有关情况。我原以为这一步肯定能达到我的目的,确信会早早地得到她的回音。两个星期过去了,还是没有收到回信,我万分惊讶。而两个月逝去,日复一日邮件到来,却没有我的信,我便深为忧虑了。

    我再次写了信,因为第一封有可能是丢失的。新的希望伴随着新的努力而来,像上次一样闪了几周的光,随后也一样摇曳着淡去了。我没有收到一行字,一句话。在徒劳的企盼中半年已经过去,我的希望幻灭了,随后便觉得真的堕入了黑暗。

    明媚的春光照耀着四周,我却无意消受。夏天就要到了,黛安娜竭力要使我振作起来,说是我脸有病容,希望陪我上海边去。圣·约翰表示反对,他说我并不需要散漫,却缺些事儿干干。我眼下的生活太无所用心,需要有个目标。我想大概是为了弥补这样的缺陷,他进一步延长了我的印度斯坦语课,并更迫切地要我去完成。我像一个傻瓜,从来没有想到要反抗——我无法反抗他。

    一天,我开始了我的功课,情绪比往常要低落。我的无精打采是一种强烈感受到的失望所引起的。早上汉娜告诉我有我的一封信,我下楼去取的时候,心里几乎十拿九稳,该是久盼的消息终于来了。但我发现不过是一封无关紧要的短简,是布里格斯先生的公务信。我痛苦地克制自己,但眼泪夺眶而出。而我坐着细读印度文字难辨的字母和华丽的比喻时,泪水又涌了上来。

    圣·约翰把我叫到他旁边去读书,但我的嗓子不争气,要读的词语被啜泣淹没了。客厅里只有他和我两人,黛安娜在客厅练习弹唱,玛丽在整园子——这是个晴朗的五月天,天清气爽,阳光明丽,微风阵阵。我的同伴对我这种情绪并未表示惊奇,也没有问我是什么缘故,他只是说:

    “我们停几分钟吧,简,等你镇静下来再说。”我赶紧忍住不再发作,而他镇定而耐心地坐着,靠在书桌上,看上去像个医生,用科学的眼光,观察着病人的险情,这种险情既在意料之中又是再明白不过的。我止住了哽咽,擦去了眼泪,嘟哝着说是早上身体不好,又继续我的功课,并且终于完成了。圣·约翰把我的书和他的书放在一边,锁了书桌,说:

    “好吧,简,你得去散散步,同我一起去。”

    “我来叫黛安娜和玛丽。”

    “不,今天早上我只要一个人陪伴,一定得是你。穿上衣服,从厨房门出去,顺着通往沼泽谷源头的路走,我马上来。”

    我不知道有适中的办法。在与同我自己的性格相左的那种自信冷酷的个性打交道时,我不知道在绝对屈服和坚决反抗之间,生活中还有什么中间道路。我往往忠实执行一种方法,有时终于到了似火山喷涌、一触即发的地步,接着便转变成执行另一种方法了。既然眼前的情况并没有构成反抗的理由,而我此刻的心境又无意反抗,我便审慎地服从了圣·约翰的指令。十分钟后,我与他并肩踩在幽谷的野径上了。

    微风从西面吹来,飘过山峦,带来了欧石南和灯心草的芳香。天空湛蓝湛蓝,小溪因为下过春雨而上涨,溪水流下山谷,一路奔泻,充盈清澈,从太阳那儿借得了金光,从天空中吸取了蓝宝石的色泽。我们往前走着离开了小径,踏上了一块细如苔藓、青如绿宝石的柔软草地,草地上精细地点缀着白色的小花,并闪耀着一种星星似的黄花。山峦包围着我们,因为溪谷在靠近源头的地方蜿蜒伸到了山峦之中。

    “让我们在这儿歇一下吧。”圣·约翰说,这时我们已来到了一个岩石群的第一批散乱的石头跟前。这个岩石群守卫着隘口,一条小溪从那儿飞流直下,形成了瀑布。再远一点的地方,山峦抖落了身上的草地和花朵,只剩下欧石南蔽体,岩石做珠宝——在这里山把荒凉夸大成了蛮荒,用愁眉苦脸来代替精神饱满。在这里,山为孤寂守护着渺茫的希望,为静穆守护着最后的避难所。

    我坐了下来,圣·约翰坐在我旁边。他抬头仰望山隘,又低头俯视空谷。他的目光随着溪流飘移,随后又回过来扫过给溪流上了彩的明净的天空。他脱去帽子,让微风吹动头发,吻他的额头。他似乎在与这个他常到之处的守护神在交流,他的眼睛在向某种东西告别。

    “我会再看到它的,”他大声说,“在梦中,当我睡在恒河旁边的时候。再有,在更遥远的时刻——当我又一次沉沉睡去的时候,在一条更暗淡的小溪的岸边。”

    离奇的话表达了一种离奇的爱!一个严峻的爱国者对自己祖国的激情!他坐了下来,我们足足有半小时没有说话,他没有开口,我也没有吱声。这段沉默之后,他开始说了:

    “简,六周以后我要走了,我已在‘东印度人’号船里订好了舱位,六月二十日开航。”

    “上帝一定会保护你,因为你做着他的工作。”我回答。

    “不错,”他说,“那是我的光荣,也是我的欢乐。我是永不出错的主的一个奴仆。我出门远游不是在凡人的指引之下,不受有缺陷的法规的制约,不受软弱无力的同类可怜虫的错误控制。我的国王,我的立法者,我的首领是至善至美的主。我觉得奇怪,我周围的人为什么不渴望投到同一面旗帜下来——参加同一项事业。”

    “并不是所有的人都具有你那样的毅力。弱者希望同强者并驾齐驱是愚蠢的。”

    “我说的不是弱者,想到的也不是他们。我只是针对那些配得上那工作,并能胜任的人而言。”

    “那些人为数不多,而且很难发现。”

    “你说得很对,但一经发现,就要把他们鼓动起来——敦促和激励他们去做出努力,告诉他们自己的才能何在,又是怎么被赋予的——向他们的耳朵传递上天的信息——直接代表上帝,在选民的队伍中给他们一个位置。”

    “要是他们确实能胜任那工作,那么他们的心灵岂不第一个得到感应?”

    我仿佛觉得一种可怕的魔力在我周围和头顶积聚起来。我颤栗着,唯恐听到说出某句致命的话来,立刻昭示和吸引魔力。

    “那么你的心怎么说呀?”圣·约翰问。

    “我的心没有说——我的心没有说。”我回答,直吓得毛骨悚然。